Страница 4 из 9 ПерваяПервая ... 23456 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 40 из 90

Тема: Сальса-лирика

  1. #31

    По умолчанию

    Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть
    Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо

    Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными

  2. #32

    По умолчанию

    Кстати, для двуязычных текстов у нас есть отличный инструмент — тэг CUT. С его помощью можно скрыть часть текста, чтобы в глаза не лез; а при желании — раскрыть.

    Ну, вот так, например: текст на русском и текст на испанском

  3. #33

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от ToroDozer Посмотреть сообщение
    Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными
    Само по себе оно интересно. Но вот если бы вам на феню сделали перевод песен Лаво, то каково бы оно было?

    Недавно смотрел новый русский фильм "Реальный папа". Детский такой, семейный. Там был персонаж, вещающий на фене и рядом переводчик, который порой говорил что-то вроде "про "дёргай галстук" и я сам не очень понял, но он даёт добро".

    Современные тенденции навевают вариант "вааам, праааказники"
    Макс, ты сегодня игрив.

  4. #34

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Igoroq Посмотреть сообщение
    Но вот если бы вам на феню сделали перевод песен Лаво, то каково бы оно было?
    Интересная мысль... заняться что ль на досуге
    Rumbero - жиган, gozar - гусарить и т.д.

  5. #35

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от ToroDozer Посмотреть сообщение
    Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть
    Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо

    Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными
    да, разумно, если текст песни есть в инете то его выкладывать...а вот когда нету, надо конечно воли немножко чтобы еще на исп. писать....
    хотя я довольно известные треки перевожу и, думается мне, все они есть в инете, так что я буду стараться выкладывать....

  6. #36

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от ToroDozer Посмотреть сообщение
    Элиас, мне думается, что если Вы даёте перевод, неплохо бы присовокупить и оригинал - чтобы не лезть за ним отдельно в Инет, ведь не все знают тексты Лаво наизусть
    Ну и насчет чистоты языка в Ваших постах - совершенно согласен с предыдущими ораторами Вам, наверное, даже сложно себе это представить, но многих действительно сильно раздражают многочисленные ошибки и опечатки - до исчезновения желания такое читать! Разница поколений, видимо

    Igoroq, насчет тинэйджеров и падонкофф я с Вами согласен - это всё малоинтересно; а вот феня, на мой взгляд - достаточно занимательная штука... где ещё встретишь сплав таких источников, как идиш и арго владимирских офеней и костромских шерстобитов Этимологические странствия по фене бывают довольно поучительными
    честно сказать я тексты Лаво не перевожу с помошью слэнга, я вообще как бы не совсем понимаю как это ко мне приципилось, что я любитель слэнга =)

    с другой стороны, если текст например реггетоновский, но как вы будете без "малоинтересного" слэнга его переводить? знаю знаю....что там переводить и так понятно про что....но я как пример просто сказал.

  7. #37

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Элиас Раевский Посмотреть сообщение
    честно сказать я тексты Лаво не перевожу с помошью слэнга, я вообще как бы не совсем понимаю как это ко мне приципилось, что я любитель слэнга =)
    К Вам прицепились (заметьте - через "е"; классика - безударная гласная в корне, проверочное слово - "цепь") чуть по другому поводу, насколько я понимаю - насчет точности написания испаноязычных выражений, сравнив Вас с латинскими тинэйджерами ("школотой"), которые в Инете пишут по-испански жутко коряво и безграмотно... впрочем, наши - не лучше.

    В общем, мы все ценим Ваш труд, только просим быть повнимательнее к орфографии - во всех используемых Вами языках!

    P.S. МамбоТрайб - довольно-таки интеллигентный по языку форум; только что читал, как в другой теме девушку подловили на незнании форм французского императива

  8. #38

    По умолчанию

    да, грамотным надо быть везде!

    Но я, как и многие другие, страдаю такой болезнью......писать я могу грамотно а печатать, особенно в нете - нет......это асечная и програмерская болезнь, вообще присуща многим айтишникам и людям кто много в сети проводит время.
    к сожалению.....

    насчет щколоты я не согласен в корне."аинама" тоже ведь слэнг получается. Или это литературный испанский? =)))ну да ладно.... просто вроде как вес у меня тут небольшой, поэтому я не возникаю сильно, мне и не надо =)

    спасибо за советы!

  9. #39

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Элиас Раевский Посмотреть сообщение
    Но я, как и многие другие, страдаю такой болезнью
    "Тебя вылечат... и меня вылечат"(с)

    Меня вот тоже пошпыняли-пошпыняли здесь - и я привык обращать внимание на асентос, искоренил пачку англицизмов из моей транслитерации испаноязычных имён и т.д. За что тёплое и искреннее спасибо МТ и лично Вэ Радзюну!

  10. #40

    По умолчанию

    Да ладно, Алексей Вэ Радзюну тоже порой «прилетает», в том числе и от тебя

    Главное — не забывать «википедийный» принцип: предполагайте добрые намерения

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •