Капец. Я, пожалуй, как любитель филологии, не буду заглядывать в эту ветку. Нервные клетки не восстанавливаются, а у меня уже мало осталось."ah no ma" уменя расшифровываеся как ahi no mas, что тоже самое.
Капец. Я, пожалуй, как любитель филологии, не буду заглядывать в эту ветку. Нервные клетки не восстанавливаются, а у меня уже мало осталось."ah no ma" уменя расшифровываеся как ahi no mas, что тоже самое.
дорогиеодносельчанесоплеменники, может ли кто-то из вас адекватно перевести или просто рассказать содержание (интересуют в основном нюансы подтекстов) знаменитой Dame Un Cachito Pa' Huele Арсенио Родригеса?
Если точнее, в первую очередь интересна версия Эдди Пальмьери (если она отличается от оригинала в текстовом отношении).
Хмм....ahi/aqui no mas вполне нормальная фраза, я ее несколько раз встречал.
например великий панамский боксер roberto duran сказал свое знаменитое , "не надо больше" после того памятного боя когда соперник измотал его в усмерть.
в тексте сальсы обязателньо доджны быть именно ahi nada mas? безопяляционно?
специально спросил сегодня знакомых ребят носителей - обе фразы вполне приемлемы.
поэтому слово "капец" пускай мне как не такому уж ценителю филологи не очень понравилось.
Поинтересуйтесь, что выдаёт, к примеру, гугль по таким запросам. Мне выдаёт такое:
В среде чилийских тинейджеров ещё и не такое приемлемо. Школота такая школота.SUGGY DICE FER K NO T PREOCUPE SK EL T EENTIENDE Y K IGUALMENTE TE MANA MUCHOS SAUDOS AH NO MA K CHINGON PORFA MAN AYUDAME A CONSEGUIRLO CUIDATE SUGGY ...
Элиас Раевский, может Вы на слух путаете с "asi no mas" - в смысле "так себе, не очень"?
die mensch-maschine
Боюсь, тут одного только знания испанского недостаточно, Михаил.
Я в своё время, начитавшись статей об Арсенио, просил Азу помочь мне с переводами его песен (она много лет живёт в Мексике, испанский для неё уже практически родной).
Так вот, она, посмотрев тексты, посоветовала мне поискать какого-нибудь сведущего кубинца: тексты Арсенио во многом построены на двусмысленностях, которые даже испаноязычным, но не-кубинцам, в полной мере не понятны. То есть слова-то понятны, но какой в них намёк содержится — бог весть.
Игорь, лично мне желание Элиаса поделиться своими изысканиями с другими очень симпатично (желание что-то отдавать, а не только брать — сейчас вообще редкость). Поэтому — давайте будем толерантнее
С другой стороны… Элиас, мы тут в дневниках давеча обсуждали проблему: почему вот в той же Хорватии есть отличные сальса-группы, а у нас с этим пока не очень? — Знаете, какой был общий вывод? — Если делаешь какое-то дело — старайся делать его хорошо; плохо — само получится.
И в этом смысле Ваши тексты, конечно, можно было бы «вылизать» получше. Ну, хотя бы проверить в Ворде орфографию и использовать доступные на форуме средства форматирования текста