Страница 19 из 29 ПерваяПервая ... 91718192021 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 181 по 190 из 283

Тема: Уголок юного филолога

  1. #181

    По умолчанию

    Угу, некоторые такие вещи даже становятся нормативными, например, рельсы и маракасы. Но зачем сознательно плодить несуразности — я, правда, не понимаю.

  2. #182

    По умолчанию

    ничего, что я встряну в разговор двух эрудитов? ))
    я не совсем понял про "рельсы", ну а слово "маракасы", по-моему, просто вошло в обиход, т.е. стало обычным, а не экзотическим словом, и, стало быть, скорее всего будет претерпевать определенные изменения, чтобы "обрусеть" до конца.

  3. #183

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Timurito Посмотреть сообщение
    ничего, что я встряну в разговор двух эрудитов? ))
    я не совсем понял про "рельсы", ну а слово "маракасы", по-моему, просто вошло в обиход, т.е. стало обычным, а не экзотическим словом, и, стало быть, скорее всего будет претерпевать определенные изменения, чтобы "обрусеть" до конца.
    Милости просим, а то два эрудита уже друг друга заколебали...

    Ну, про рельсы все прозрачно: исходная форма ед.ч. - rail (и в англ., и во франц.), т.е. рельсы - это опять-таки включение в рус. форму иностранного окончания мн.ч.

    А маракасы - это да... да еще и не марáкасы, а маракáсы обычно... может Вы и правы, Тимур, но так можно далеко уйти - маракáсы, тимбалéсы... сидели сальсерóсы, курили папиросы...

  4. #184

    По умолчанию

    Кстати, подумал еще о рельсах... мне кажется, что заимствование шло из франц., потому что если брать из англ., то без этого окончания "-s" получится "рейл" и "рейлы" - вполне нормальные слова. А при том, как это слово произносится по-франц. ("рай"), оно и в ед.ч. звучит кощунно, и во мн.ч. его так просто не поставишь - "райи"?
    Хотя, может все и проще: импортные инженеры всё вякали по-своему: "rails, rails"..."мон Дьё, кута ти положиль rails, руссиш швайн?" А наши и подхватили, как слышали...

  5. #185

    По умолчанию

    Нет, пишут, что из английского-таки... ну значит это на совести тогдашней русской путейской братии!

  6. #186

    По умолчанию

    Ясен пончик Рельсов же, как правило, два — вот и притащили в русский язык слово во множественном числе (как и с маракасами этими несчастными случилось).

  7. #187

    По умолчанию

    Лиха беда начало... а там - "в практике Кашинского окружного суда установился прецедент"©

  8. #188

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Blues Посмотреть сообщение
    ... из всех партнерш с кем пробывали танцевать ...
    Я, конечно, сам не слишком грамотен, но терпеть нету больше сил.

    ПРОБОВАТЬ

  9. #189

    По умолчанию

    посетителЬ

    Спасибо. Прошу прощения за то, что мои ошибки доставляют неудовольствия.
    Не напрягаясь...

  10. #190

    По умолчанию

    На днях узнала, что cucaracha в переводе с испанского - "таракан". Уже расстроилась: надо же, такая веселая песенка есть, и она про тараканов бееее!
    А вот в итальянском (почему-то) словаре дается перевод "кукарача - мексиканский народный танец". Это обнадеживает, что песенка все же про танец )) Наверняка его исполнение похоже на тараканьи бега )))

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •