последняя фотка "Сальсеро в Че" - это ты исключительно себя имел в виду?
Начало обсуждения — в теме «II Сибирский сальса-фестиваль». — В. Радзюн.
последняя фотка "Сальсеро в Че" - это ты исключительно себя имел в виду?
Начало обсуждения — в теме «II Сибирский сальса-фестиваль». — В. Радзюн.
Последний раз редактировалось v.radziun; 27.01.2009 в 13:11. Причина: ветвление темы
Уф-ф, как трудно жить… По-русски множественное число образуется так:
- сальсера (ж. род, ед. число) — сальсеры (женщины, мн. число)
- сальсеро (м. род, ед. число) — сальсеро (мужчины, мн. число)
- если речь идёт о мужчинах и женщинах — используется форма множественного числа мужского рода — сальсеро.
Я, конечно, понимаю, что так хочется сказать «не по-нашенски»: сальсерос, а ещё лучше — сальсеросы, чтобы уж окончание множественного числа и из испанского, и из русского…
хм.. что-то не помню... и что, серьёзно множественное число выглядит так же как единственное? вообще такого не помню в испанском ((
Это не испанский, Маша, а русский. В этом и проблема: люди пытаются правила испанского переносить в русский язык; получаются «сапоги всмятку». Давай я тебе в асе лучше поясню, чтоб эту тему не загромождать вещами, которые к ней мало отношения имеют.
Нет, загромождайте, пожалуйста, вы нисколько не мешаете, а даже наоборот.... я улыбаюсь до ушееееей!!!!!)))
Сообщение от v.radziunхм..., множественное число "сальсеро" образовали стало быть по правилам окончаний "по-нашенски"..., но само правило тем не менее оставили "не нашенское", а именно от множественного числа мужского испанского рода.., как-то странненько получается!Сообщение от Marucha
Последний раз редактировалось yu_aniskin; 25.01.2009 в 10:34.
die mensch-maschine
Поясняю свою мысль Виктор. Означает ли озвучивание фразы: "Сальсеро в Че" тот факт, что в "Че" в этот момент времени находились сплошь одни только мужчины (по Вашим правилам) и вообще не было ни одной женщины?
Более правильно "по-нашенски" всё-таки упоминать и тех и других: мужчины и женщины, певцы и певицы, исполнители и исполнительницы и т.д.
Последний раз редактировалось yu_aniskin; 25.01.2009 в 11:00.
die mensch-maschine
Несмотря на запутанность филологических построений Юрия, я всё же понял его мысль
Чудесно, будем отныне говорить: архитекторы и архитекторши, композиторы и композиторши, а Союз писателей переименуем в Союз писателей и писательниц — а то вдруг кто-то обидится, не дай бог?
Поляки, которые в массе гораздо бережнее относятся к собственному языку, чем русские, даже сложили на эту тему анекдот. Некий функционер с трибуны обращается к людям: «Towarzysze i towarówki! Osoby i osobówki!» — пытаясь допридумывать формы женского рода к словам «товарищ» (towarzysz) и «личность» (osoba). На самом же деле в переводе на русский это означает: «Товарищи и товарные поезда! Люди и легковые автомобили!»
Не будьте, как этот функционер, дорогие товарищи. И, конечно, товарки
+500 полякам!
С логикой "сальсерО" Виктор и так уже много несуразных словечек в русский язык ввели:
- Вчера в клубе было много танцоров (партнёров)!
Ответьте мне Виктор на простенький вопрос: что я Вам сейчас сказал?
1. В клубе было много мужчин?
2. В клубе было много женщин?
3. В клубе было много и тех и других?
И кстати, видите ли Вы разницу в использовании в этом смысле двух этих слов?
И Вас не напрягает, что два русских человека общаются на русском языке..., а вот Вы сейчас сидите и гадаете: кто-же кто-же был вчера в клубе!
die mensch-maschine