I Like It Like That too. ;-)
Поправил
Может, надо заменить предлог "а", на "и": "на то.. и на то.."
"Эти композиции явно демонстрируют, что Палмьери тратил время на то, чтобы ругать бугалу, а на то, чтобы поднять его на новый уровень." Тут в одном из "на то", по-моему, пропущена частица "не".
Из второго ролика http://www.youtube.com/watch?v=hzrzD...layer_embedded прямо таки слышится Джими Хендрикс : http://www.youtube.com/watch?v=R9J0x...eature=related ...
Я тоже раньше думал что "I like it like that" исполнял именно El Conde!!!!
Вспомнился разговорный скетч с альбома Busta Rhymes "Extinction Level Event" (1999), где белая мамаша пилит своего сына за пристрастие к музыке Басты: "If you insist on listening to BLACK music I got Sammy Davis Jr.' records downstairs!!"
Ок.
Алексей, спасибо, исправил.
Интересный факт про Барретто и госпелз: где-то в 60-е был записан интересный совместный альбом Барретто и Брока Питерса, черного актёра и певца; переиздан в 2005 на Blue Moon под названием Mysterious Instinct (Akannaginnagi). Интересное сплавление госпелз, джаза, блюза, латинской перкуссии и ещё Бог весть чего - ни на что не похожая музыка
Политкорректное предложение: Hank Ballard: более правильная транслитерация фамилии этого «изобретателя твиста» - Боллард.
Политкорректное предложение: 1) «основанными на госпелах»: тут лучше сказать «на госпелз», этот жанр у нас так и называют, не раскрывая мн.ч. – устоявшийся термин, однако Очепятки пальцев: 2) «продавались тиражами, недостижимых ни для одной джазовой записи» - исправить падеж («недостижимыми»); 3) «предвосхитившие многие черты бугалы» - вроде в других местах это слово не склонялось 4) «практически ни один все нью-йоркский латиноамериканец» - лишнее слово «все»; 5) «а в звуку больше соул» - падеж.
Алексей, спасибо, принято.
Хорошая статья и хороший перевод, спасибо, Антон! Тем читателям, кто озадачился незнакомым понятием «ду-воп», рекомендую вспомнить творчество известной у нас кубинской группы Los Zafiros – это как раз кубинская версия данного жанра. Политкорректные предложения: 1) исправить слово «гаугаунко» 2) выражение «откровенная лирика» я бы предложил заменить на «откровенные (или лучше фривольные) тексты»: здесь эта калька с англ. («лирика», lyrics = «тексты») не вполне уместна, т.к. в целом это словосочетание на рус. воспринимается несколько по-другому - в значении "чистой воды бабочки-птички"
Спасибо! Очень интересная и полезная статья, заставившая погуглить... Открыл для себя ряд музыкальных направлений, сформировалась более чётка картинка культуры и музыки того времени.
Сказки на ночь от Антона Щербака ))) Круто!!!!
cпасибоньки за познавательную статью
Пожалуйста Спасибо за рассказ! Ждем продолжения.
Паша, да, она. Спасибо!
Антон, очень интересно, спасибо! Продолжения - надо! Паша, качнула книгу - клево! Но не маленькая, учитывая, что на англиском))