ок.
Насколько я могу судить, в то время танцы часто появлялись не как ответ на музыкальный стиль, а на конкретную песню. И назывались так же Спасибо, понятно. Жаль , что в наше время, забывают эту фишку. А ведь, стоит завести танцпол и все приходит в движение.
Насколько я могу судить, в то время танцы часто появлялись не как ответ на музыкальный стиль, а на конкретную песню. И назывались так же
Лида, ты путаешь фонетическую и практическую транскрипцию. Понятно, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки испанского, да и произношение варьирует от диалекта к диалекту. Для этого и существует практическая транскрипция, свод неких правил, позволяющих передать слова иностранного языка систематически и более-менее однозначно.
>>>>для желающих – страничка с описаниями некоторых танцев того времени. С фотографиями!<<< Залез и, с ужасом свалил, без знания языка оригинала, копать не одну неделю. Поэтому спрошу. В колонке под названием >>>The 60s fad for new dances brought us such wondrous things as:<<< находятся названия танцев или название соответствующего музыкального сопровождения, или имеются в виду явления- сочетание музыки и степа или еще чего нибудь?
Интересно! Спасибо, Антон
Вообще начинаем уходить от сути этого чудесного топа, но, о! Виктор, в испанском кастейййяно вообще нет звука "V", как мне говорила преподаватель университета, престарелая обаятельная испанка. И всячески ругалась, когда я пользовала "V", как единственно возможный, поэтому я бы все-таки сказала "Лос Клабес". Впрочем официальных языков целых 5, если не ошибаюсь, поэтому ничего не удивляет и поэтому вокруг веет искусственно созданным "регеттоном" (переводится как "бардак, беспорядок").
Начнём от Адама… Практическая транскрипция — запись иноязычных имён собственных с помощью исторически сложившейся орфографической системы некоего языка. Таким образом, если бы нам потребовалось транскрибировать русскими буквами название оркестра «Los Claves» — оно и выглядело бы так: оркестр «Лос Клавес». В случае с названием инструмента — другая песня: это не имя собственное. И тут испанский показатель множественности числа не нужен, он должен быть заменён соответствующим русским. Какой бы тут пример привести, чтоб было понятнее? Ну, скажем, переводите Вы с английского текст про плоды манго. И встречается Вам в тексте слово mangoes (т. е. во множественном числе). Вы же не будете писать по-русски мангоз, а напишете манго, без S (поскольку в русском языке подобные слова являются несклоняемыми и у них формы единственного и множественного числа совпадают). Вот такая же петрушка и с клаве.
Заглянул и я в отечественное испановедение. Помнится, http://www.mambotribe.org/forum/show...99&postcount=8 , что claves, можно произносить, как клаве, однако в таблице, нет и намека , что s можно пропустить. Как быть? как все же правильно?
спасибо, интересно! «Mother-in-Low» - если речь идет о мачехе, то все-таки "in-law"
Алексей, сложно сказать. С одной стороны, есть упоминания shing-a-ling как танца, с другой - что группа играет бугалу И shing-a-ling. Поди разбери В любом случае, термин бугалу по факту оказался гораздо распространённее и дожил до наших дней.
Т.е. shing-a-ling - это скорее разновидность танца под примерно ту же музыку, правильно? В музыке композиций, ассоциирующихся с shing-a-ling, я заметных отличий от бугалу не нашёл - ни у латинских музыкантов, ни у чёрных.
Элиас, ещё бы на русский перевести
Алексей, если какие-то различия и существовали, то до нас они не дошли. Сейчас два термина (boogaloo и shing-a-ling) используются как синонимы. Но раньше их как-то различали. Вот, например, песня «Soul Dance Number Three» Вилсона Пикетта (Wilson Pickett): Тыц. Now everybody's talkin' about all the brand new dances But I've got 3 that I'm gonna do for you, lord have mercy I'm gonna start with a dance now, baby, called the boogaloo You know that one, don't you? Everybody's groovin', baby; it's gonna move you too Lord have mercy, get it! Get it, get it, get it, get it, ow! Gonna make you feel all right I`m gonna move up & down & do the skate, look here baby & when you get that feelin', baby, you're gonna look real great Lord have mercy Oh help me! Help me! Ow! Get it, get it, get it, get it, ow! Wait a minute, everybody, look a-here! I've got a brand new dance The whole wide world now, baby, is doin' the shing-a-ling You've heard about it, aint you? When you move your hips, lord have mercy, & raise your hand Look here now, baby Shake it from side to side, baby; that's the shing-a-ling Oh I like that one; now get it, get it, hey! Lord have mercy Do the shing-a-ling now, baby; wow ow! Get it, get it, get it, lord have mercy, do the shing-a-ling, etc.
Читаю "роман с продолжением" и всё жду, будет ли там про "shing-a-ling". Меня давно мучает вопрос - что это такое и связано ли напрямую с бугалу.
Вот здесь мне нравится как Риччи и Бобби рассказывают о бугалу, с интересными примерами на пьяно... http://www.youtube.com/watch?v=G030h...eature=related Обратите внимание, как именно в мелодии музыки привносится то, что мы считаем характерным звуком бугалу.
Спасибо, Антон! Пошла читать продолжение Еще бы разобраться с ду-вопами и кубопами
Бонилья так Бонилья
Я бы всё-таки академично транскрибировал фамилию Bonilla как Бонилья. Во-первых, так принято в отечественном испановедении; во-вторых, нашим сальсеро хорошо известен Эдвин Бонилья — так стоит ли плодить сущности?
We like It Like That =)