Страница 3 из 9 ПерваяПервая 12345 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 30 из 90

Тема: Сальса-лирика

  1. #21

    По умолчанию

    Мне термин "примерный испанский язык" не понятен. Есть литературный испанский, он же кастильский. Есть масса диалектов. В известных мне диалектах не встречаются сочетания "ah no ma" или "ahi no mas". Гугль показал мне, что такие обороты используют в основном тинейджеры. Мне не интересен диалект тинейджеров, так же как феня, албанский и другие падонковские диалекты.

    Виктор, тут большую часть постов можно выносить в "уголок юного филолога".

    Я отказываюсь продолжать дискуссию с Элиасом Раевским, пока в постах, обращённых хотя бы ко мне, не будет грамотная пунктуация. Хотя бы на русском. До других языков, судя по всему, ещё рано добираться.

  2. #22

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от v.radziun Посмотреть сообщение
    Игорь, лично мне желание Элиаса поделиться своими изысканиями с другими очень симпатично (желание что-то отдавать, а не только брать — сейчас вообще редкость). Поэтому — давайте будем толерантнее

    С другой стороны… Элиас, мы тут в дневниках давеча обсуждали проблему: почему вот в той же Хорватии есть отличные сальса-группы, а у нас с этим пока не очень? — Знаете, какой был общий вывод? — Если делаешь какое-то дело — старайся делать его хорошо; плохо — само получится.

    И в этом смысле Ваши тексты, конечно, можно было бы «вылизать» получше. Ну, хотя бы проверить в Ворде орфографию и использовать доступные на форуме средства форматирования текста
    Я вообще белый и пушистый. У меня просто накопилось и прорвалось недоумение, которое и ты тоже выразил: если есть такое желание провернуть такой труд - переводить песни и поделиться переводами, то как можно делать это так халтурно. Мне на голову не налазит. Если я люблю дело, то стараюсь его делать качественно. Если нет - не делаю. Сейчас ощущение, что меня угостили булочкой, а она оказалась непропеченной и с песком. Вроде и поблагодарить нужно, а хочется по шее дать.

  3. #23

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Igoroq Посмотреть сообщение
    Я вообще белый и пушистый. У меня просто накопилось и прорвалось недоумение, которое и ты тоже выразил: если есть такое желание провернуть такой труд - переводить песни и поделиться переводами, то как можно делать это так халтурно. Мне на голову не налазит. Если я люблю дело, то стараюсь его делать качественно. Если нет - не делаю. Сейчас ощущение, что меня угостили булочкой, а она оказалась непропеченной и с песком. Вроде и поблагодарить нужно, а хочется по шее дать.
    Оххх простите меня "юного филолога" + ваше нежелаине со мной дискутировать изза моей безграмотности конечно ваше дело, но лично мне ваша напыщенность совершенно не мешает с вами разговаривать, хотя конечно раздражает =)

    хммм...по шее говорите, ну давайте по существу ближе.
    я критику преиветствую в добродушной манере высказанной.

    что кроме ужасной моей тупости с ahi no ma вас так возмутило, ну же, полный вперед!

    Орфография, пунткуация, чт то из оформления, что еще?
    только с примерами.

  4. #24

    По умолчанию

    Да Игорь сказал уже всё, что хотел, Элиас. Может, излишне эмоционально, но суть ясна. — Вот прочтите, пожалуйста, это сообщение — оно о том же.

  5. #25

    По умолчанию

    прочитал, орфография и пуктуация там в поряде, там не в поряде сам перевод, терминология некорректная и смешная местами.

    поэтому я конечно немного недоумеваю, как это ко мне соотносится, кроме вот этого вашего примера с "аинАма".

  6. #26

    По умолчанию

    Ну, смысл всё тот же: небрежность к деталям, принцип «и так сойдёт».

  7. #27

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Элиас Раевский Посмотреть сообщение
    ...rumbero (румберо) - что то типа кутежник, человек отрывающийся по полной, гуляка....
    Забавненько Спасибо Элиас, очень познавательно.

    Кстати, сопоставив испанское "rumbo" и русское "румб", а также проанализировав характер "румбовских" движений, пришел к выводу, что румба, как танец, по смыслу - это "Путь любви" (своеобразное кубинское "Дао любви" ). И никаких Оришей

    PS: реггетон тоже можно рассматривать как "Путь любви", только в современной интерпретации

  8. #28

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от wetman Посмотреть сообщение
    реггетон тоже можно рассматривать как "Путь любви", только в современной интерпретации
    В основной своей массе реггетон это гангстерско-хулиганские песенки, какая уж тут любовь? Разве что собственную тушку на танцполе малость подрастрясти.

    wetman, а сами-то в словарь не заглядывали?
    rumbero
    I adj (Колумбия): умеющий ориентироваться, хорошо знающий тропы
    rumbero
    II adj (Куба, Пуэрто-Рико): забулдыжный, беспутный, разгульный
    die mensch-maschine

  9. #29

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от yu_aniskin Посмотреть сообщение
    rumbero […] забулдыжный, беспутный, разгульный
    Ну, это составители словаря немного переборщили Вряд ли пуэнтевское «Para los rumberos» следует переводить как «Вам, забулдыги» В современных условиях мне наиболее адекватным переводом слова «rumbero» представляется «тусовщик» или более архаичное «гуляка».

  10. #30

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от v.radziun Посмотреть сообщение
    Ну, это составители словаря немного переборщили Вряд ли пуэнтевское «Para los rumberos» следует переводить как «Вам, забулдыги» В современных условиях мне наиболее адекватным переводом слова «rumbero» представляется «тусовщик» или более архаичное «гуляка».
    Современные тенденции навевают вариант "вааам, праааказники"

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •